Cầu Xin Tôi Đi (Try Begging) - Libenia

Chương 15: 15: 15



Cô hầu gái đang đứng trên vỉa hè đông người.

Giữa một đám đông người qua lại, người phụ nữ đang lục lọi chiếc túi xách màu nâu của mình, không biết mình đang làm gì.

Anh sẽ không nhận ra cô nếu không nghĩ rằng lưng cô quen đến lạ lùng vì cô không mặc bộ trang phục hầu gái màu đen thường ngày và mái tóc luôn được kéo lên cũng xõa.
‘Thật khó chịu vì nó đẹp.’
Leon nhíu mày.

Người phụ nữ lấy những tờ tiền trong túi xách ra và đưa cho người ăn xin trước cửa hàng bách hóa.
‘Tôi nghe nói viện phí của mẹ em không đủ phải không?’
…Cô ấy tiêu tiền cho những người ăn xin khi cô ấy đi những chiếc tất cũ thủng lỗ chỗ.
’em đang rất thoải mái?’
Những gì anh ấy làm vào giờ ăn trưa hôm nay sắp trở nên thảm hại.
“Một vẻ đẹp khiến cậu phải quay đầu lại.”
Trung tá đột nhiên lên tiếng, Leon ngẩng đầu lên mà không hề hay biết.
“Anh có thấy một cô gái xinh đẹp nào không?”
“KHÔNG.”
“Cậu biết cách cư xử tốt, nhưng cậu đang ở thời kỳ đỉnh cao phải không? Giống như con ong trong lọ mật, cậu sẽ bị một người phụ nữ xinh đẹp vặn vẹo.

Tốt nhất cậu nên cẩn thận, kẻo kết cục sẽ giống như người chỉ huy.”
Chà… Leon chắc chắn rằng anh ta sẽ không giống người chỉ huy vì anh ta không phải là một tên khốn thảm hại, không thể nhận ra gián điệp và chỉ thích mùi của phụ nữ.
“Lúc của tôi, một con cáo tóc vàng nghịch ngợm đang quằn quại…”
Trung tá đột nhiên cắn chặt miệng.

Bây giờ anh mới nhớ ra Leon chính là con trai của người đàn ông đã mất mạng sau khi bị con cáo tóc vàng đó lừa gạt.
“Người phụ nữ đó, cô ấy đã chết cách đây vài năm.

Cậu có nghe thấy không?”
“vâng.”
“Tôi xin lỗi.

Đối với những gì cô ấy đã làm, cô ấy đã đạt được nó quá dễ dàng.”
Viên trung tá lục túi áo khoác và lấy ra một hộp đựng xì gà.

Anh lẩm bẩm, cắn đầu điếu xì gà.
“Leon…”
Gọi một cách thân thiện như thể Leon là con trai ông, ông mời anh một điếu xì gà.

Leon đủ lịch sự để không bị trung tá xúc phạm.

Sau đó, bàn tay dày cầm điếu xì gà vỗ nhẹ vào vai anh rồi lùi lại.

“Hãy bắt con của người đàn bà đó và làm gương cho bà ta trong địa ngục.

Ngay cả Thiếu tá Winston trên Thiên đường cũng sẽ tự hào về bạn.”
Người phụ nữ này có hai con mang họ Riddle, ‘hoàng gia’ của phe nổi dậy.

Người con trai cả, giống như ‘Little Jimmy’, được kỳ vọng sẽ nối bước cha và lãnh đạo lãnh đạo, nhưng ngay khi cả cha mẹ đều qua đời, anh đã quay lưng lại với quân nổi dậy.

Anh ta đã từ bỏ mọi quyền lực và của cải được trao cho các quan chức cấp cao và trở thành một nông dân ở một vùng nông thôn.

Mặc dù đã cải trang nhưng Leon không mất nhiều thời gian để truy tìm và tìm thấy anh ta.Con chuột nhất định phải bị bắt… Nhưng còn con chuột bỏ đạo thì sao? Người ta chỉ gắn bó theo dõi anh vì một ngày nào đó thủ lĩnh phiến quân hoặc em gái anh sẽ đến gần anh để con chuột được thả có thể thu hút nhiều chuột hơn.
“Nếu Little Riddle bị bắt, nó sẽ rất đáng xem.

Chỉ riêng ở phương Tây đã có hơn mười người đang nghiến răng với lũ chuột của Riddle.”
Trong số những con chuột khét tiếng của Riddle, giờ chỉ còn lại một con.

…Câu đố nhỏ.

Tên thật, ngoại hình và tuổi tác vẫn chưa được tiết lộ.

Cho đến nay, mỗi khi tra hỏi những kẻ nổi loạn, anh đều không quên và hỏi về Câu đố cuối cùng, mặc dù không ai trong số họ nói gì cả.

Có vẻ như thủ lĩnh phiến quân, người mà anh ta không biết mình là ai, còn đáng sợ hơn cả kỹ sư tra tấn đứng trước mặt họ với một chiếc kềm có lưỡi cùn.

Cô ấy như thế nào vậy…?
Vì vậy, quân đội gọi người phụ nữ bí ẩn là Little Riddle, có nghĩa là ‘một bí ẩn nhỏ’.

Nếu cô ấy giống mẹ mình thì liệu cô ấy có phải là người đẹp với mái tóc vàng và đôi mắt màu hạt dẻ…?
Có lẽ cô ấy cũng xảo quyệt và độc ác như mẹ mình.

Có lẽ cô ấy đang bán mình cho các sĩ quan quân đội ở đâu đó để lấy thông tin.
` ` ` Cô lẻn ra khỏi cửa sau của cửa hàng bách hóa và đi qua một con hẻm đầy mạng nhện.

Phía bên kia của trung tâm thành phố đầy màu sắc là màu xám.

Tiếp theo là những tòa nhà tồi tàn, nơi sinh sống chủ yếu của tầng lớp lao động nghèo.

Chỉ có tiếng giày của Sally vang vọng khắp con hẻm vắng.

Không ai nhìn cô cho đến khi cô đến tòa nhà gạch đỏ ở con hẻm phía sau.

Đối với người dân ở đây, việc tò mò về cuộc sống của người khác đã là một điều xa xỉ.

Họ đi làm trước khi mặt trời mọc và chỉ trở về sau khi mặt trời lặn.

Đó là lý do tại sao họ đặt một ngôi nhà an toàn ở một nơi lạc hậu và kém phát triển như vậy.

Nếu ngôi nhà an toàn ở nơi có tầng lớp trung lưu sinh sống thì sẽ dễ dàng bị phát hiện.

Sẽ luôn có những người chạy ra ngoài và nhìn ra ngoài cửa sổ để xem xung quanh có tin đồn gì.

Đó là vị trí tồi tệ nhất trong ngôi nhà mà những gương mặt khác không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đến và đi.

Sally đứng trước cánh cửa đen bong tróc lớp sơn và bấm chuông.
[ Cút đi, đồ khốn kiếp.

]
Những lời thô lỗ phát ra từ loa.

Nghe vậy, cô nàng hơi nhíu mày.
“Nancy, là tôi đây.”
[ Ah… ]
Chiếc loa tắt đi cùng với một tiếng click, và tiếng bước chân chạy xuống cầu thang từ phía sau cánh cửa.

Chẳng mấy chốc, cánh cửa mở ra và đôi mắt nâu nhìn chăm chú vào cô.

Nancy tóm lấy Sally vào trong và kéo cô vào trong sau khi khẳng định lại rằng cô là bạn của mình.
“Tôi tưởng họ lại là lũ trẻ hàng xóm… Ngày nay có những gã vui vẻ bấm chuông cửa và bỏ chạy.”
Khi Sally theo cô lên cầu thang cũ, ngôi nhà nhìn ra con hẻm bên phải tầng ba nằm ở bên trong.

Kể cả trong khoảng thời gian ngắn ngủi xuống mở cửa, Nancy vẫn khóa chặt cửa.

Cô đi qua phòng khách nhỏ vào nhà bếp, trước khi bước vào cô sẽ gài từng ổ khóa lại.
“Chuyện gì đang xảy ra vậy? Cậu có ngày nghỉ không…?”
“Đúng.”
Trong khi Nancy chuẩn bị chiếc bánh cô mang trên chiếc bàn nhỏ, cô bật chiếc radio đặt trên kệ tường.

Ngay lập tức, một tiếng kèn rực rỡ vang lên và át đi âm thanh của hai người.

Bất cứ ai đứng sau bức tường mỏng sẽ không thể nghe được cuộc trò chuyện.
“Thực ra, Jimmy đã quyết định gọi tôi tới đây.”
“Tại sao? Chuyện gì đang xảy ra thế?”

…Để rút lui.

Sau đó, cô ấy sẽ hỏi tại sao cô ấy muốn rút lui.

Sally lo lắng lý do có thể vô tình lọt vào tai Fred, em trai của Nancy và thuộc hạ của Winston.

Cô vẫn chưa biết mình sẽ làm gì vì anh là một chàng trai chưa trưởng thành.
“Không có gì to tát cả.”
“Ừm….

Nhưng, đây là cái gì vậy?”
Nancy cau mày và gõ nhẹ đầu ngón tay lên môi.

Sally nhận ra mình đang đề cập đến vết sẹo trên má mình nên cau mày và quay lưng lại.
“Tôi bị trầy xước khi làm việc.

cậu có uống cà phê nhiều hơn thế không?
Chẳng bao lâu, cả hai đã trò chuyện trước một chiếc cốc đang bốc khói và hai miếng bánh.

Sally dùng nĩa cắt bánh và cho vào miệng.

Một chiếc bánh hạnh nhân chứa đầy kem sữa trứng vani giữa các tấm bánh phủ những lát hạnh nhân caramen.

Chiếc bánh này chính là thủ phạm khiến cô chảy nước miếng dù chỉ với cái tên Madame Benoa.

Cô ngưỡng mộ hương vị của những đám mây ngọt ngào tan trong nắng thơm.
“Nó không tuyệt vời sao?”
“Có gì ngạc nhiên khi một người tài năng như vậy lại ẩn náu trong một góc như vậy?”
Nancy nếm chiếc bánh còn lại phủ thạch mâm xôi và gật đầu.
“Đó là vì gia đình Winston.

Mỗi lần tổ chức tiệc, họ đều đặt rất nhiều đơn hàng.”
“Ồ, nhân tiện, Fred thế nào rồi?”
“Ừ, tôi không nghĩ đó là vấn đề lớn.”
Hôm qua cô không nói với cô rằng anh suýt bị Winston đánh.
“Ugh, tôi lo lắng cho anh chàng đó vì anh ta rất nhút nhát.”
“Mặc dù… chắc chắn anh ấy đã bị chú Bobby sốc.”
Cô nhớ Fred đã chạy ra khỏi phòng tra tấn vài ngày trước, nơi tiếng hét của chú anh vang vọng.

Mặt anh xanh xao quá.

Sally sau đó đã đi xa hơn khi hỏi làm thế nào anh ấy có thể chịu đựng được điều này mỗi khi cô ấy ở một mình.
“Tuy nhiên, còn chú thì sao? Chú ấy thế nào rồi?”
“Nó thế nào rồi? Đội quân tinh nhuệ đã đến giải cứu ”

Nancy nhếch mép cười và xua tay như thể thấy mình đang lo lắng vô ích.
“Bây giờ chú ấy ở đâu?”
“Bên trong ngôi nhà an toàn của Billford.”’

“chú ấy ổn chứ?”
Cô chợt hỏi như chợt nhớ ra.

Đôi mắt khinh thường nhìn chằm chằm vào cô, hỏi anh có thông tin gì bị rò rỉ không.

Cô cảm thấy khó chịu vì dường như mình đã để lại tàn tích hiểu lầm với một người đàn ông đã lâu không gặp.
“Ồ, không.

Tôi sẽ phải gọi điện.”
“Đường dài rất tốn kém, vì vậy hãy giữ nó ngắn gọn.”
“Tôi biết.”
Sally đi ra phòng khách và ngồi xuống ghế sofa.

Sau đó, cô lục lọi một cuốn sổ cũ giấu dưới đệm ghế sofa, tìm mật mã ngôi nhà an toàn của Billford.

Cuối cùng, cô lập tức nhấc ống nghe từ chiếc điện thoại đặt trên bàn cà phê.

Giọng nói của người vận hành và âm thanh bấm máy móc thật nhàm chán.

Như vậy vẫn chưa đủ, cô chỉ có thể nghe thấy giọng nói của chú Bobby sau khi nghe thấy một loạt lời cằn nhằn từ người dì trông coi ngôi nhà, rằng không cần phải vội.
“Chú ơi, là cháu đây.

Thân thể của ngươi thế nào?”’
[ Ồ, vâng.

Bây giờ tôi còn sống, tôi phải nói rằng thật đáng sống.

]
Mặc dù giọng nói qua ống nghe có chút u ám nhưng vẫn có một sức sống trở lại mà cô không thể cảm nhận được trong phòng tra tấn.
“Thật may mắn.”
[Cảm ơn cháu đã quan tâm.

]
“Tuyệt đối.

Các cháu giống như gia đình của tôi vậy.”
Dù đã quen với chuyện này đến đâu, Sally vẫn có một trái tim ấm áp.

Cô không thể hạnh phúc hơn khi nhiệm vụ đã buộc cô phải đối mặt với khó khăn một cách tỉnh táo.
“Vậy thì hãy nghỉ ngơi thật tốt, sức khỏe sẽ nhanh chóng hồi phục.

Và khi trở về nhà, hãy gửi lời chào của cháu tới dì Hattie…”
Chú Bobby đột ngột ngắt lời cô khi cô đang nói lời tạm biệt cúp điện thoại.

Gọi tên thật thay vì tên ngụy trang của cô ấy có ích gì, thậm chí với một giọng rất thấp…?
“…vâng?”
[ cháu đang đóng vai tình nhân của quỷ dữ à? ]


Tip: You can use left, right, A and D keyboard keys to browse between chapters.