Cầu Xin Tôi Đi (Try Begging) - Libenia

Chương 13: 13: 13



“Tôi có nên để em bắn không?”
Leon cất khẩu súng lục ổ quay vào ngăn kéo và đóng nó lại.

Anh ta không khóa nó bằng chìa khóa.

Ăn trộm sẽ là một tội lỗi lớn hơn một chút.

Ngoài ra, việc không vâng lời chủ nhân có thể là một trọng tội trong các bức tường của dinh thự này.

Đó có thể là một cái cớ để phá vỡ các quy tắc và kéo cô ấy vào phòng tra tấn…? Nghĩ vậy, anh nhếch môi và nheo mắt lại.

Những vết máu đang mờ dần thu hút ánh nhìn của anh.

Có lẽ, đó không phải là đôi mắt.

Có lẽ… đó chỉ là mùi máu.

Vì vậy, cho dù cô ấy là một người phụ nữ khác, liệu cô ấy có mùi máu thì liệu anh ấy có ham muốn như vậy không…? Đó là một hương vị tuyệt vời.

Anh ấy mỉm cười cay đắng và đứng dậy.

Tấm thảm là một mớ hỗn độn những mảnh vụn và tro từ chiếc gạt tàn vỡ vụn.

Sáng mai người giúp việc sẽ dọn dẹp mớ hỗn độn này với những lời càu nhàu với anh.

Leon trải ra một động viên gửi đến người giúp việc và thả nó xuống thảm.

Mặt trời chiếu nhẹ qua những đám mây len.

Mái tóc nâu sẫm của cô tung bay trong gió, lấp lánh dưới ánh nắng chói chang.

Đó là một ngày hoàn hảo để đi ra ngoài.

Tuy nhiên, thời tiết tháng Tư cũng khó đoán như thời tiết Winston, mặc dù cô không biết nó sẽ mang đến điều gì bất thường.

Từ Winston Mansion đến Halewood, thị trấn gần nhất, mất mười phút đi xe đạp.

Sally đậu xe đạp trước một tòa nhà gạch ba tầng ngang qua cửa hàng tổng hợp với một tấm biển giảm giá lớn.

Vừa kết thúc giờ nghỉ trưa, cô gặp người quản lý bưu điện đang chuyển tấm biển “đóng” treo trên cửa sổ thành “mở”.

Một người đàn ông trung niên dùng ngón trỏ giơ kính lên và liếc nhìn cô trước khi mở cửa ngay.
“Chào buổi chiều, cô Bristol.”
“Xin chào.”
Sally dừng lại khi cô bước vào trong.

Bưu điện ở thị trấn nhỏ này có bốn nhân viên, trong đó có giám đốc, nhưng hôm nay không hiểu sao chỉ có ba người.
“Có phải ông Peter được nghỉ một ngày không?”
“Hôm nay chuyến tàu của bưu điện đến muộn nên anh ấy đang ở ga.”
Peter dành cả ngày trong làng cải trang thành người đưa thư, mặc dù anh ấy luôn ăn trưa ở đây.

Vì lẽ đó, cô cố tình đến đúng giờ nhưng hình như không phải hôm nay.

Sau đó, cô mang số tiền nhận được từ Winston ngày hôm qua để gửi về trụ sở để tài trợ cho quân đội.

Cô giao số tiền chuyển cho Peter, và anh ấy đã không thể truy tìm được số tiền đó.

Đối với những nhân viên khác, việc tiết lộ người nhận là rất rủi ro, ngay cả với những thông tin được ngụy trang.
“Nếu cô đợi một chút, anh ấy sẽ đến đó sớm thôi, haha.”
Khi Sally nắm chặt quai chiếc túi cũ của mình và thở dài, người quản lý bưu điện cười toe toét khi dùng đầu ngón tay xoa xoa bộ ria mép dài của mình.

Những người ở bưu điện nghĩ Sally có tình cảm với Peter.

…Không đời nào.Mặc dù cô ấy cư xử khiêm tốn vì nhiệm vụ của mình, nhưng con mắt của cô ấy đối với đàn ông cũng không đơn giản như vậy.

‘Vậy chúng ta dành chút thời gian nhé?’ Cách đây hai tòa nhà, cô sẽ tìm thấy quán cà phê của Madame Benoa.

Đã lâu rồi cô mới muốn tận hưởng một chút xa hoa.

Khi một người phụ nữ trung niên kéo ba đứa con nhỏ của mình vào bưu điện chật chội, nơi đây nhanh chóng trở nên ồn ào với giọng nói của người phụ nữ và những đứa trẻ.

Sally sắp sửa rời đi nhưng cô ấy lại đi vào bốt điện thoại ở góc phố.

Cô đóng chặt cửa lại, nheo mắt nhìn ra ô cửa sổ nhỏ trên cửa.

Họ đều bận rộn với công việc kinh doanh của mình nên thậm chí họ còn không nhìn cô theo cách này.

Đặt mông lên chiếc ghế trong góc, cô tìm chiếc ví trong túi và mở nó ra.

Cô ấy không chỉ lấy một, hai hoặc ba đồng xu lớn nhất.

Cô thở dài khi chuẩn bị đón bốn người.

Bình thường, Sally không gọi đường dài vì giá đắt.

Tuy nhiên, điều này rất quan trọng nên cô không thể làm khác được.

Cô nhặt chiếc tai nghe trông như đáy chân nến lên, áp vào tai rồi bỏ tiền vào khe đựng tiền xu.

Ngay khi cô xoay một trong những mặt số, giọng nói ríu rít của một phụ nữ trẻ vang lên bên tai cô.

[Đây là một cuộc gọi đường dài.

] “Xin chào.

Đây là Blackburn của Halewood.”
Sally nghiêng người về phía loa điện thoại.

Blackburn… Tên mà nhà điều hành sẽ chuyển cho người khác có nghĩa là yêu cầu rút tiền.
“Xin vui lòng gọi cho Crawford 1499 ở Brayton.”
Sau đó, cô cho biết tên khu vực và tên công ty trao đổi của bên kia.

[Xin vui lòng đợi một lát.

] Sau giọng nói của người điều khiển, chỉ có tiếng click máy móc kéo dài rất lâu.

Cùng lúc đó, cô lo lắng lẻn ra khỏi gian hàng.

Người phụ nữ mang theo con bắt đầu trò chuyện với người phụ nữ phía sau bàn như thể cô ấy sẽ không rời đi ngay cả khi tất cả bưu kiện của cô ấy đã được gửi đi.

Thấy vậy, Sally hy vọng mình sẽ giữ được tiếng ồn ở đây trong mười phút tới.

‘Đúng, thật đáng để đá vào mông cô ấy.’ Mặc dù cô dành cả tiếng đồng hồ một mình tranh cãi với tiếng trò chuyện mơ hồ lọt vào trong buồng nhưng cô vẫn không thể nghe thấy giọng nói của đối tác.

Xoa tay lên quai túi đã bạc màu do trầy xước chỗ này chỗ kia, có người bước vào cửa bưu điện.

Ngay khi cô vừa ngẩng đầu lên và nghĩ rằng đó là Peter thì cô nghe thấy một giọng nói quen thuộc.
[ Blackburn của Halewood? ]
Không cần hỏi đó là ai, vợ sắp cưới của Sally đã đọc mã yêu cầu rút tiền.

“Đúng vậy.”
[ …Cái gì? em? ]
Anh ấy hơi ngạc nhiên vì anh ấy đang mong đợi giọng nói của Peter hoặc Fred ở Halewood.

[ Chuyện gì đang xảy ra vậy? ]
Anh đi thẳng vào vấn đề mà không chào hỏi vị hôn thê của mình, người mà đã lâu rồi anh không liên lạc được.

Vì người điều hành có thể vẫn đang nghe cuộc gọi, nên một cuộc trò chuyện che khuất mọi thứ mà không gọi tên đã theo sau.

“em muốn về nhà.”
Jimmy sẽ biết.

Anh ấy sẽ biết giọng điệu mỉa mai đó chỉ là ngụy trang vì Sally chưa bao giờ hành động như một đứa trẻ.
[ Có chuyện gì thế? Thế còn hóa đơn bệnh viện của mẹ thì sao? ]
Cụm từ ‘hóa đơn bệnh viện của mẹ’ phải được đổi thành ‘sứ mệnh của bạn’.
“Người chủ thật kỳ lạ.”
[ Kỳ quặc…? em đang nói về cái gì vậy? ]
“Anh quên những gì em đã nói trước khi đến đây à?”
Cô không thể quên rằng cô đã cảnh báo rằng Winston sẽ xỏ lỗ tai cô vì cuộc chạm trán với Winston ở bãi biển Abbington khi còn nhỏ.

Một tiếng thở dài vang lên trong ống nghe.
[ Nhưng em vẫn chưa bị cắt.

]
Ý anh ấy là cô ấy chưa bị cắt vì cô ấy chưa bị bắt.
“em có thể bị bắt sớm.”
[ Không.

em ổn.

Dù sao cũng sẽ không có bằng chứng.

Có phải vậy không? ]
Lần này Sally thở dài một hơi qua loa.
[Anh cần em.

]
Jimmy biết rất rõ vị hôn thê của mình yếu nhất trong lời nói.

Suy cho cùng, họ đã lớn lên cùng nhau từ khi cô còn nhỏ nên cô giống như chị ruột của anh vậy.
“Vẫn…”
Sally hít một hơi thật sâu trước khi dừng lại.

Cô không muốn nói với ai—không, cô không muốn nói với chồng sắp cưới của mình hơn bất kỳ ai khác… Tuy nhiên, cô phải làm thế.

Sau một thoáng do dự, cô nhắm chặt mắt lại và thở ra.
“Hôm qua, anh ta đã cố tấn công em”
Một sự im lặng tiếp tục ở phía bên kia của ống nghe.

Những suy nghĩ nào đang hiện lên trong đầu anh ấy lúc này, cách đây năm giờ đi tàu…? Lo lắng cho người yêu suýt bị r*ped? Quyết tâm đưa cô ấy ra khỏi vòng tay bẩn thỉu của Winston ngay lập tức? Tức giận với con thú bẩn thỉu đã cố gắng tấn công vị hôn phu của mình…? …Có lẽ là thất vọng đối với một người đồng đội đã phá hỏng chiến dịch vì không trong sạch trong mắt mục tiêu?
[ Thật sự? ]
Tất cả đều sai.

Sally nổi giận.
“em có nói dối về chuyện này không?”
[Không, em biết đó không phải là ý anh mà.

Với người anh biết… nó không hợp.

]
Không thể nào Jimmy, người lãnh đạo Quân đội Cách mạng, lại không biết về Winston, đặc điểm của một nhân vật nhà nước hạng nhất.

Thông tin nhất quán là mặc dù anh ta là một người có lối sống bẩn thỉu nhưng phần thân dưới của anh ta vẫn sạch sẽ.

Đó là lý do tại sao anh đưa vị hôn phu của mình vào thành trì của Winston một cách an toàn.

Tuy nhiên, đây là lần đầu tiên Sally phát ra một tuyên bố trái ngược với thông tin nhất quán.

Ngoài sự thất vọng, cô còn biết rõ rằng đó là điều khó có thể tin ngay được.

Cô nói thêm với Jimmy một chút để tăng thêm cảm giác cấp bách.
“em đã đánh mất thứ em giấu dưới váy.”
[ …Nhưng, em không bị bắt ngay sao? ]
“Đó là lý do tại sao nó lại càng nguy hiểm hơn.”
Chỉ có Winston đối xử khác với cô.

Cô không thể đoán trước được điều gì sẽ xảy ra tiếp theo.

Sally trầm ngâm, im lặng chờ đợi câu trả lời của Jimmy.

Cô có nên nói với anh điều gì khác không…? Việc Winston hút máu cô ngày hôm qua vẫn chưa đủ, nên anh ta để lại trên sàn văn phòng bằng chứng cho thấy anh ta đang tự sướng bằng chiếc khăn tay đã lau máu cho cô.

Dù anh là vị hôn phu như gia đình cô nhưng câu chuyện này đối với cô quá nhục nhã.
“em không có thời gian.”
Đó là vì hóa đơn điện thoại sẽ sớm hết.

Một tiếng thở dài nặng nề vang lên trong ống nghe, và Jimmy ra lệnh bằng giọng gọi người yêu.
[anh đang đi đến nhà bạn anh.

anh sẽ nói chuyện với một số người lớn và gọi cho em.

]
Điều đó có nghĩa là anh ấy phải thảo luận vấn đề này với những người điều hành nên anh ấy bảo cô ấy đợi ở một ngôi nhà an toàn ở Winsford, cách đây một giờ đi xe điện.

Sally lập tức cúp điện thoại và bước ra khỏi gian hàng.

Lần sau cô ấy có nên gửi tiền không? Dù sao thì Peter vẫn chưa quay lại.

Cuối cùng, cô chào người quản lý bưu điện và đi ra khỏi bưu điện


Tip: You can use left, right, A and D keyboard keys to browse between chapters.